當(dāng)這一套系列的書入手時(shí),內(nèi)心充滿了深深的歡喜,喜歡一本紙質(zhì)書,不僅僅是喜歡它的內(nèi)容,剛喜歡的是裝幀設(shè)計(jì)以及觸感和紙質(zhì)。
《既見君子云胡不喜》是許淵沖老先生翻譯的詩(shī)經(jīng)的文集。記得第一次知道許淵沖老先生的時(shí)候,是他參加《朗讀者》的節(jié)目,當(dāng)時(shí)聽著他讀英文版的唐詩(shī)宋詞,通過意境翻譯出來被深深的吸引著,接著買了一整套他翻譯的書。
這本則是包含了許淵沖老先生的翻譯以及安寧的講解,講解的內(nèi)容也十分詩(shī)意。而且這一版特別有趣,采用了兩面翻越的方式,正面是詩(shī)經(jīng),反面是元曲。而且書中還有特別漂亮的插畫。
很喜歡《王風(fēng)·揚(yáng)之水》一篇。
“揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
安靜的翻譯也是特別優(yōu)美
“緩緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的柴薪,遠(yuǎn)方的那個(gè)人啊,她不能和我戍守申國(guó)。想念你呀想念你,何時(shí)我才能回歸故里與你相見?
緩緩流動(dòng)的水啊,沖不不走成捆的荊條,遠(yuǎn)方的那個(gè)人啊。他不能和我戍守甫國(guó),想念你啊想念你,何時(shí)我才能回歸故里與你相見?
緩緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的蒲柳,遠(yuǎn)方的那個(gè)人啊,他不能和我戍守許國(guó),想念你啊想念你,何時(shí)我才能回歸故里與你相見?”
詩(shī)經(jīng)的文字樸素而直白,但反復(fù)吟誦的方式呈現(xiàn),有一種說不出的韻味,聽著著特別舒服。
這首是講了一種思念之情,通過緩緩流淌的河水去向何方來表達(dá),時(shí)間流逝中對(duì)遠(yuǎn)方人的思念。
緩緩流淌的河水啊,你將去何方?是否會(huì)路過我的故鄉(xiāng),濺起朵朵浪花,讓日日思念我的愛人,嗅到遙遠(yuǎn)邊地的氣息?不息的河流啊,你帶不走成捆的柴薪,卻年年將我荒蕪的生命帶走。
遠(yuǎn)方的愛人啊,我多么希望你能逆流而上,來到我的身邊,陪我一起戍守邊地。每一個(gè)一成不變的黃昏,都將因?yàn)槟愕牡絹矶查g光芒閃爍。可你卻像沉重的蒲柳,永遠(yuǎn)不能跟隨一條河流抵達(dá)這片人煙稀少的大地。
無情的流水啊,他帶走人間的悲歡。卻不能將我?guī)Щ鼐鞈俚墓枢l(xiāng)。就在那里,我思念的愛人,他日日期盼我的到來,早已熬白了青絲。可是誰(shuí)能夠告訴我備受煎熬的人,他何時(shí)才能回歸故土,見到日思夜想的愛人?
若是見到你,該是多歡喜。