有個段子很有點意思,不妨說給諸位。
說有個小媳婦回娘家,和嫂子有這么幾句對話。說這個對話之前先有一點背景鋪墊:這個小媳婦結婚已經三年多了,卻一直沒有懷孕。下面對話開始:
嫂子問:“還沒懷上啊?你是不是不啊?”小媳婦回答:“不不啊。”嫂子又問:“既然是不不,那你怎么不不呢。”
小媳婦又答:“不不還不不呢,要是不不那不就更不不了嗎。”
如果讓你說說這段對話之中每一個“不”字表達的意思,你能準確地說出來嗎?
不過,凡是成年的中國人,只要稍加動動腦子,就會知道這是一個不好意思開口的話語,被一個“不”字含蓄地替代了。
其實,這就是中國式說話,特點或者是含而不露,或者是意味深長,或者是話中有話話外有音,反正是外國人聽到了絕對翻譯不準。這算是國粹嗎?